Описание игры
- Издательство: Ravensburger
 - Автор: David Parlett
 - Иллюстратор: Franz Vohwinkel
 
Эту настольную игру-гонку придумал David Parlett в далёком 1973 году, и она была впервые издана в 1974 году под названием «Hare and Tortoise» (Заяц и Черепаха), а в 1979 немецкое издание этой игры, названное «Hase und Igel» («Заяц и Ёж»), удостоилось награды «Лучшая игра года Германии». За свою более чем 30-летнюю историю игра была переведена, по меньшей мере, на 10 языков и продолжает непрерывно переиздаваться.
Название настольной игры отсылает нас к известной басне Эзопа «Заяц и черепаха», где в соревновании на скорость медленная, но упорная, черепаха побеждает быстроногого и самоуверенного зайца. Название немецкому изданию дала сказка братьев Гримм, в которой также имеет место соревнование в скорости между быстрым зайцем и хитрым ежом. Вам же, чтобы победить в гонке, потребуется умело сочетать скорость зайца, с принципом «тише едешь – дальше будешь».
Уникальность этой игры-гонки заключается в отсутствии кубика: вы сами определяете, на сколько переместить свою фишку. Однако чем дальше вы хотите «прыгнуть» за один ход, тем дороже это будет вам стоить. Основной «валютой» в игре являются морковки и, перемещаясь вперёд, вы оплачиваете свой ход морковью, причём стоимость хода стремительно нарастает в зависимости от числа клеток проходимых за один раз. Каждый игрок начинает игру с 65 морковками, что, теоретически, позволяет ему достигнуть финиша, делая минимальные шаги в одну клетку. Как вы догадываетесь, такой черепаший темп вряд ли приведёт вас к победе, так что, скорее всего вам потребуется куда больше моркови…
В процессе игры у каждого есть возможность «подзаправиться» морковкой – для этого можно воспользоваться особыми свойствами некоторых клеток маршрута или… пойти назад! Это не опечатка – именно в этом заключается одна из основных «фишек» настольной игры Заяц и Ёж (Hase und Igel) – вы можете перемещаться не только вперёд, к финишу, но и назад, причём, перемещение назад приносит вам дополнительные морковки. Таким образом, ключевым моментом игры является точно выверенное сочетание перемещений: иногда небольшие шаги, иногда возвращение, а иногда – стремительные рывки вперёд. Впрочем, в игре много и других нюансов.
Для того чтобы успешно пересечь финишную ленточку мало прийти к ней первому – надо выполнить ещё целый ряд условий, в частности, прийти на финиш «налегке» без излишнего запаса моркови и без карточек салата. «Салат» - это ещё один ресурс (помимо моркови), используемый в настольной игре Заяц и Ёж (Hase und Igel) (лично мы во время игры немедленно переименовали его в капусту). Карточки салата можно обменять на морковку на некоторых специальных клетках поля, затратив на это лишний ход – на первый взгляд совершенно безобидное действие, однако у нас в игре основные страсти кипели именно вокруг салата (как ни смешно это звучит) – избавиться от него оказалось не так-то просто… Впрочем, может быть в вашей компании ход игры будет иным.
Настольная игра Заяц и Ёж (Hase und Igel) нам очень понравилась – несмотря на детское оформление она, несомненно, придётся по душе взрослым игрокам, любящим расчёт. В отличие от подавляющего большинства настольных игр основной механизм игры вообще исключает случайность. Единственным элементом удачи в игре являются непредсказуемые клетки зайца – попав на такую клетку, вы должны будете вытянуть специальную карточку и выполнить указанные там действия. Как пишет сам автор игры, он добавил эту возможность для тех, кто считает, что настольные игры без случайности слишком однообразны, однако он сам предпочитает полагаться только на свой ум и никогда не использует эти клетки… В целом игра Заяц и Еж - что называется «двойного назначения» – можно совершенно не напрягаясь играть в неё с детьми, не очень-то утруждая себя планированием и не пренебрегая удачей, а можно всерьёз схлестнуться со взрослыми игроками, пытаясь разработать свою, наиболее выигрышную стратегию и заранее просчитывая все свои ходы. Как именно играть – решать вам.
По традиции отмечаем отличное качество издания игры компанией Ravensburger – всё очень продумано, красиво и добротно. В данном случае речь идёт о немецком издании игры (русского издания, увы, не существует), однако все компоненты игры кроме карточек зайца языко-независимые, а перевод текста карточек мы включили в прилагаемые правила настольной игры Заяц и Ёж (Hase und Igel) на русском языке (при желании можно его распечатать и просто наклеить на карточки с лицевой стороны) – впрочем, мы через несколько игр просто стали узнавать карточки, глядя на немецкий текст (хотя немецкого никто из игроков не знал :-)
Форум
Оставить свой отзыв (понравилось/не понравилось и почему) вы можете чуть ниже в разделе Отзывы и вопросы, а задать вопросы по правилам и просто поговорить про игру, мы вас приглашаем на Форум »
  	
	
	  
	  
Оставить отзыв: